Aha! / Pentatonix (PTX) 和訳(邦訳)
~PV~
ざわ……ざわ……
女性「ねぇねぇねぇ、みんな。誰か、怖い話知ってる?」
ミッチ・グラッシ「んー、1つ知ってるよ!」
~曲開始~
Eat, sleep and breathe that you're full of the stuff
食べて、寝て、息をして、たったそれだけの人生
Go back, get tied up tight
あの窮屈な日常に戻るの?
Wheat meat, dairy free tea told so happy clappy*
グルテンミート(肉モドキ)に、デイリーフリーティー(ハーブティ)、全てハッピークラッピーのしきたりばかりで窮屈なものばかり
high on life
最高の時間を味わいたいなら、
You should try it, you know,
食べてみるといい、食べたらわかるよ
(You should know, You should know)
(食べてみなよ。食べてみなよ)
go on while no one's Iooking
ほら誰も見てないうちに
A-ha! Caught you now
あは!見ちゃった!
Caught ya red handed in the biscuit tin
君の手がビスケット缶に入れたところ!
Cost you to keep me quiet
僕を黙らせるなら高いよ!
Golden boy boots, pocket pedestal,
理想の人気者が魔法のポケットから歩いてきたような
making sharp smart moves
聡明で、明るくて、活発で
Plastic, tin can,paper, separated
プラスチックや缶、紙をキチンと分別して
Busy bee wave, wave save the planet flag
地球を守ろう!って精力的に活動してる
But sneaky in suburbia**
でも郊外ではコソコソしてたよね
A-ha! Candid camera
あは!隠しカメラが撮ってたよ!
Hook, line, and sinker for the four-wheel drive
自動車を運転してたの、完全にバレちゃうね!
Cost you to keep me quiet,
僕を黙らせるなら高いよ!
keep me quiet
黙らせるならね
Nicest sweetest, utmost in everything
可愛くて、優しくて、もう全てが最高!
lt's so charming, very charming
とっても魅力的、とってもね
Well, reckon play the fool no one's ill at ease***
誰一人外面に騙されてそんなことしてるって考えないんだろうね
And put the deepest Swiss bank trust in you
スイス銀行みたいに君を深く信頼してる
No one saw it coming****
誰もそんなことしているなんて知らなかったのにね
A-ha! Cost you to keep me quiet
あは!僕を黙らせるなら高いよ!
*)Wheat meat, dairy free tea told so happy clappy
Wheat meat:小麦粉で作った疑似肉。菜食主義者の人がたべたりする。
dairy free tea:乳製品を使わない紅茶、よするにハーブティーとか。
happy clappy:キリスト教の礼拝方法の1種。歌ったりアコギ弾いたり、ドラム叩いたりして礼拝する。(英語版しかなかったけどwiki載せときます)
https://en.wikipedia.org/wiki/Happy-clappy
**)But sneaky in suburbia
sneaky:卑怯な人、と言う意味ですがより直感的に訳すためにコソコソしていたとしています。
***)Well, reckon play the fool no one's ill at ease
reckon:thinkとだいたい一緒。くだけた言い方
****)No one saw it coming
このまま1種の言い方で、だれもそうなると思わなかった。の意。
※訳のここが正しくない、こうした方が良いというご指摘はりりこまで
歌詞は多分ちょいちょい間違えてる。
他のなんかどこ探してもないから、訳してとかあっても連絡してね。
連絡先Twitter@riricoo0
http://twitter.com/riricoo0